Notions élémentaires / Basic Ideas

Contents  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
Links to Plates:  -1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7- 

Basic Ideas

Les armoiries sont composées

The arms are composed of:

d’un ÉCU

a shield

d’ÉMAUX,

a tincture

et de FIGURES, dites meubles en langage héraldique.

and the figures ,called charges in the language of heraldry

Puis on a

Then one has:

Le TIMBRE,

The exterior ornaments term offered by Parker’s Heraldry, no direct equivalent

Le BRISURES,

The augmentations and marks of cadency

Le TENANTS et SUPPORTS,

The holders and supporters,

Le CRI, la DEVISE et la LÉGENDE

The battle-cry, the motto and the legend,

Le MANTEAU et le PAVILLON

The mantling and the pavilion fur surrounding the shield

I. Écu / I. Shield

La forme de l'écu est arbitraire; triangulaire au moyen-age (Pl. VII, 3, 5, 6, 21—24), il a reçu dans la suite des contours variés et même très-extraordinaires (quelques exemples à la Pl. VII, 1, 2, 4, 7, 8, 26, 27, 28) et porte actuellement presque partout la forme que nous avons adoptée dans nos planches (I, 22 et suiv.).Un écu bien proportionné doit avoir sept parties de largeur sur huit de hauteur.

The shape of the shield is abitrary, triangular in the middle ages, (Pl. VII, 3, 5, 6, 21—24) , it has received a variety of contours and some very extraordinary (some examples are in Pl. VII, 1, 2, 4, 7, 8, 26, 27, 28) and actually almost everywhere takes the form that we have adopted in our plates (I, 22) and following. A well proportioned shield should be seven parts deep by eight parts high.

La surface de l'écu dans laquelle se trouvent les figures, est appelée le champ. Ce champ peut être divisé en deux ou plusieurs partitions au moyen de lignes tirées en sens divers. Ainsi on a : le parti (I, 22), le coupé (I, 23), le tranché (I, 27), le taillé (I, 30).

The surface of the shield in which we find the figures is called the field. This field can be divided into two or more divisions by means of various drawn lines. Thus we have : per pale (I, 22), per fess (I, 23), per bend (I, 27) and per bend sinister (I, 30)

La combinaison de ces lignes produit d'autres divisions, dites répartitions. Ainsi la ligne verticale et la ligne horizontale forment l’écartelé (II, 30); chacun des compartiments ainsi formés s'appelle un quartier. La combinaison des deux lignes diagonales produit l’écartelé en sautoir (II, 34.)

Combinations of these lines produce other divisions, called repartitionsNo direct English equivalent Thus the vertical line and the horizontal line form quarterly(II, 30); each of the sections therefore is called a quarter. The combination of two diagonal lines produces per saltire quarterly(II, 34).

Un écu peut avoir plus de quatre quartiers c'est alors le résultat de l'emploi d'un plus grand nombre de lignes. Un trait horizontal et deux traits verticaux, on bien un seul trait vertical et deux traits horizontaux, produisent six quartiers. On dit alors, en termes héraldiques : -Parti de deux traits, coupé d'un autre qui fait six quartiers," ou, «parti d'un trait, coupé de deux autres qui font six quartiers." Et ainsi de suite, pour un plus grand nombre de quartiers.

A shield can have more than four quarters as the result of using a larger number of lines. A horizontal line and two vertical lines, or just a single vertical and two horizontal lines produces six quarters. We say then, in heraldic terms : Quarterly of six or "a line per pale cut by two others which makes six quarters" No direct English equivalent And so on, for an even greater number of quarters.

La réunion du parti, du coupé, du tranché et du taillé produit le gironné ordinaire (II, 39.) Le gironné peut avoir plus ou moins de huit girons ou compartiments, ce qui dépend de l'emploi d'un nombre de lignes plus grand ou plus petit (II, 41, 43.) Le gironné qui est le résultat d'un nombre de lignes impair, se dit mal-gironné

The combination of per pale, per fess, per bend sinister and per bend produces gyronnyof eight. (II, 39) The gyronny can have more or fewer than eight gyrons or sections, this depends on whether the number of lines is greater or smaller. (II, 41, 43.) The gyronny which is the result of a odd number of lines is called a mal-gironne No direct English equivalent .

II. Émaux / II. Tinctures

Les couleurs en armoires s’appellent émaux et sont indiquées en gravure par des hachures de diverse sortes, que nous avons fait représenter à la Pl. I, 1.

The colours in arms are called tinctures and are indicated in drawings by cross-hatching of various kinds, which we show in Pl. I, 1.

Lesdits émaux consistent en:

The aforementioned tinctures consist of:

1º deux métaux: or(A), représenté par des points, et argent (B) représenté par une surface unie sans aucune hachure;

1st two metals, or, (A) represented by dots and argent (B) represented by a plain surface without any hatching.

2º quatre couleurs: gueules, ou rouge (C, traits Verticaux) azur, ou bleu (D, traits horizontaux); sable, ou noir (E, lignes verticales et horizontales croisées); sinople, ou vert (F, lignes diagonales). On y ajoute le pourpre (G, lignes diagonales dans la direction opposée à celles du sinople), et l’orangé (pour lequel on n'a pas de système de hachures généralement admis);

2nd four colours: gules, or red (C), (vertical lines) azure, or blue (D), (horizontal lines); sable,or black (E), (vertical and horizontal lines crossing); vert, or green (F), (diagonal lines). We also find purpure (G), (diagonal lines in the opposite direction to those for vert), and orange, (for which there is no system of hatching generally in use);

3º quelques fourrures hermine (H), qui est un champ d'argent semé de petites queues de sable vair (I), composé de pièces en forme de clochettes alternativement d'argent et d'azur ; dans le contre-vair (K) les pièces de même émail sont opposées par leurs bases (voyez encore dans le Dictionnaire l'article Vair); le contre-hermine consiste en un champ de sable semé de petites queues d'argent.

3rd some furs: ermine (H), which is a field of argent scattered with small sable tails; vair (I) composed of pieces in the form of small bells alternately argent and azure; in counter-vair (K) the pieces of the same tincture are opposed by their bases (see in the dictionary the article Vair); counter-ermineconsists of a field of sable scattered with small tails of argent.

Dans une grande quantité d'armoiries, surtout allemandes, on voit d'autres teintes telles que la couleur de sang, de fer, d'acier, d'eau, de terre, la couleur cendrée, la couleur brunâtre, la carnation ou couleur du corps humain, la couleur naturelle d'objets de toute sorte. Il a y pas de système universellement adopté pour indiquer ces nuances en gravure au moyen de hachures déterminées.

In a large number of arms, especially those of Germany, we see other tints of the colour of blood, iron, steel, water, Earth, the colour cendree, the colour brunatre, carnation or the colour of the human body, and the natural colours of objects of all kinds. There is no universal system adopted to indicate these nuances in drawing using the method of cross-hatching.

Suivant les lois héraldiques, Il faut que les meubles soient de couleur lorsque le champ est de métal, ou qu'ils soient de métal lorsque le champ est de couleur. Les exceptions à ces lois sont néanmoins très-nombreuse. Le pourpre et les fourrures se mettent Indifféremment sur métal ou sur couleur.

Following the laws of heraldry, it is necessary that the charges must have colours when the field is a metal, or they must have a metal when the field is a colour. The exceptions to this law are nevertheless very numerous. Purpure and the furs may be placed as required on metal or on colours.

III. Figures / III. Charges

On peut les diviser en trois grandes catégories: pièces héraldiques, figures héraldiques et figures ordinaires. 1º Les pièces héraldiques sont formées par des traits qui presque toujours parcourent le champ entier. Telles sont: le chef (I, 36), la fasce (V, 11, 31), le pal (I, 39), la Champagne (V, 22), la bande (II, 12), la barre (II, 29), la croix (III, 16), le sautoir (III, 46, 47), le chevron (II, 54, 60, 69), le franc-quartier (II, 35), le canton (I, 68), le pairle (III, 33), la bordure (IV, 36, 38, 39), l'écusson en abîme (II, 52), etc.

We can divide these into three major categories: ordinaries, heraldic figures and heraldic shapes. The ordinaries are formed by lines which almost always cross the entire field. These are: the chief (I, 36), the fess (V, 11, 31), the pale (I, 39), the base (V, 22), the bend (II, 12), the bend sinister (II, 29), the cross (III, 16), the saltire (III, 46, 47), the chevron (II, 54, 60, 69), the quarter (II, 35), the canton (I, 68), the pall (III, 33), the bordure (IV, 36, 38, 39), the escutcheon (II, 52), etc.

Les anciens auteurs fixaient la hauteur ou la largeur des principales pièces héraldiques à un tiers de l'écu, ce qui en fait des corps trop lourds. En leur donnant un quart de la hauteur de l'écu, on obtient une meilleure proportion par rapport à la dimension du champ.

Ancient writers fixed the height or the width of the principal ordinaries at a third of the shield, Although this makes the body rather heavy. Giving them a quarter of the height of the shield, one obtains the best proportions regarding the dimensions of the field.

On donne le nom de rebattements à des traits combinés de manière à produire une multitude de divisions régulières qui couvrent tout l'écu, comme le paie (I, 44), le fascé (I, 38), le bandé (II, 19), l'échiqueté (II, 46), le losange (IV, 18), le fuselé (IV, 20), etc.

One gives the name No English Equivalent - repeats? to those lines combined a in manner to produce a multitude of regular divisions which cover all the shield, such as paly (I, 44), barry (I, 38), le bendy (II, 19), checky (II, 46), lozengy (IV, 18), fusily (IV, 20), etc.

2º An nombre des figures héraldiques se rangent les losanges, les mâcles, les rustes, les fusées, les frettes, les billettes, les besants et les tourteaux.

2nd There are a number of heraldic shapes which include mascles, rustres, fusils, frets, billets, bezants and roundels.

N.B. Les lignes qui forment forment les partitions et les figures héraldiques ne sont pas toujours des lignes droites. Elles peuvent être ondées, entées, engrèlées, cannelées, crénelées, bastillées, brétessées et contre-brétessées, denchées et dentelées, vivrées, échancrées, écotées, nébulées ou nuagées, pignonnées, mortaisées, etc.

N.B. The lines which form these partitions and the heraldic figures are not always straight lines. They can be undy, enty, engrailed, invected, crennelly, embattled, embattled and counter-embattled, like indented, but larger et indented, like dancetty but more open, indented or invected?, raguly, nebuly or cloudy, gably, mortaisées??, etc.

3° Les figures ordinaires subissent une division en figures: IIIc.6.1

Heraldic figures can be further subdivided:

a. naturelles:tout ce qui a été créé, hommes, animaux, plantes, astres, météores, éléments, etc.;

Natural: all those things that are part of creation, people, animals, plants, stars, meteors, elements, etc.

b. artificielles: tout ce qui a été fait de main d'homme;

Artificial: all those things which have been made by the hand of man.

c. chimériques: les monstres, tels que sirènes, dragons, griffons, licornes, aigles à tète de loup, hommes à tète d’oiseau, etc., etc.

Chimerics: Monsters, such as mermaids, dragons, Griffins, unicorns, Eagles with the head of a wolf, men with the head of birds etc, etc.

Souvent ces monstres et même des animaux sont représentés à queue de poisson et se disent alors marines; ainsi on a des lions, griffons, licornes, coqs marines, etc.

Often these monsters and other animals are represented with the tail of a fish and are hence said to be "marines" with the prefix "sea-" in English; thus we have sea-lions, sea-griffins, sea-unicorns, sea-cocks etc.

IV. Timbre / IV. Ornaments

Sous ce nom collectif de tout ce qui se place au-dessus de l’écu des armes, on comprend : le casque ou heaume, le cimier (les figures ou objets que l’on porte sur le casque), et les lambrequins (étoffes découpées qui voltigent autour du casque).

Under this collective name for all those things placed above the coat of arms on finds : the helmet or helm, the crest (the charges or objects which are carried on the helmet), and the mantling (sliced fabrics which flutter about the helmet).

V. Brisures / V. Augmentations

La brisure est un changement dans les armoiries pour distinguer les branches d'une même famille entre elles. Les modes de briser, en usage dans des temps et des pays différents, étaient de nature diverse. On brisait: 1º par le changement de toutes les pièces des armoiries en conservant les émaux des armes originaires; 2° par le changement des émaux, en conservant les pièces; 3° par l'augmentation ou la diminution du nombre des pièces; 4ºpar le changement de la situation de quelque figure; 5º par l'addition de pièces nouvelles; 6º par un changement dans la forme des figures; 7º par le changement du cimier.

A mark of cadency is a change in the arms to distinguish the branches of the same family from each other. The forms of cadency, and usage over time and between different countries are very diverse. We can mark cadency by: 1st by changing all the charges of the arms while retaining the tinctures of the original arms; 2nd by changing the tinctures while retaining the charges; 3rd by the augmentation or the diminution in number of the charges; 4th by the changes in the position of some charge; 5th by the addition of new charges; 6th by a change in the form of the charges; 7th by changes to the crest.

Tous ces modes de briser tombèrent bientôt en désuétude, à cause de la grande confusion qui en était le résultat. Seul, le cinquième mode qui consiste dans l'adjonction d'une pièce peu Importante telle qu'une étoile une molette, une coquille, une quintefeuille, un canton, qui n'altère pas considérablement l'armoirie, s'est longtemps maintenu ; cependant, même ce genre de brisure se borne aujourd'hui à l'addition d'un lambel dans les^ armes de quelques maisons souveraines, et d'un croissant ou d'une étoile dans celles de la haute noblesse britannique.

All of these modes of cadency soon fell into disuse because of the great confusion which resulted. Only the 5th mode which consists of the addition of a charge of minor importance these being an estoile, a mullet, an escallop, a quintefoil, a canton which do not alter the coat of arms greatly, and it has long been maintained however to this style of cadency has been added the label in the arms of some of the royal houses, and a crescent or one estoile in the arms of the high nobility of Great Britain.

VI. Tenants et Supports / VI. Holders and Supporters

Ce sont les figures hors de l'écu, qui semblent le tenir. Les figures humaines s'appellent Tenants, maux reçoivent le nom de Supports. Dans les cas qu'un écu est tenu par une figure humaine et un ou les nomme tous deux Tenants.

These are the charges around the shield, which appear to hold it up. Human charges are called Tenants, incorrectly given the name supporters. In the case that a shield is held up by human figure and some other they are named as two Tenants. in English heraldry there is no distinction between these terms, All are call supporters

VII. Cri, Devise et Légende / VII. Battle cry, Motto and Legend

Le Cri est l'ancien cri de guerre, inscrit sur un ruban ou listel flottant au-dessus du cimier. Communément le cri n'était autre chose que le simple nom de la famille ou bien de la maison dont elle était issue.

The war cry is an ancient battle call, written on a ribbon or small flag lying below the crest. Commonly the war cry was nothing other than the simple name of the family or house from which it came.

La Devise, bien plus commune que le cri, est généralement une sentence concise qui trouve sa place sur un ruban au-dessous de l’écu.

The motto, much more common than the war cry, is generally a concise sentence which is found placed on a ribbon below the shield.

La Légende est une sentence encore plus brève, qui se place sur un listel au-dessus du cimier.

The legend is a sentence, again very brief, which is placed on a lintel below the crest.

VIII. Manteau et Pavillon / VIII. Mantling and Pavillion

Le Manteau n’est guère en usage que pour y mettre l’écu des armes des familles princières. Le Pavillon espèce de baldaquin qui couronne le manteau, est exclusivement réservé aux souverains.

The mantle is hardly used except for being the place for the coat of arms of princely families. The Pavillon which is a type of awning which crowns the cloak, is exclusively reserved for sovereigns.

A vrai dire, un écu couvert d'un émail tout uni et sans aucune figure, constitue à lui seul une armoirie parfait. On en trouve plusieurs exemples. Tous les autres attributs que nous avons décrits contribuent à la diversité et an luxe d'une armoirie, mais ils ne sont pas indispensables.

It is true to say that shield covered with a single tincture and within any charges constitutes a perfect arms. We find many examples. All the other attributes which we have described contribute to the diversity and the profusion of arms, but it is not indispensible.

Contents  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
Links to Plates:  -1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7- 

Please Help!

Gallery

Test Me

flashcard image