Préface / Preface

Contents  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
Links to Plates:  -1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7- 

Preface

Depuis vingt-cinq ans les études héraldiques ont fait d'immenses progrès et le nombre de ceux qui s'y appliquent va toujours croissant. A Vienne, à Berlin, à Pise, à la Haye on a vu se former des sociétés héraldiques qui remplissent le double but de réunir dans un centre commun tous ceux qui s'intéressent à ces études et de répandre des lumières dont le besoin se fait encore beaucoup sentir. La vraie science héraldique, en effet, vient de renaître après avoir été longtemps réduite à l'état de momie par les fantaisies niaises des savants des deux derniers siècles qui en avaient fait un enfantillage indigne de l'attention des hommes sérieux. Maintenant que cet état de choses a cessé et qu'en quittant un chemin vicieux on s'est de nouveau adressé aux monuments, aux sceaux, aux tombes etc. qui datent du moyen-âge, cette nouvelle découverte de vérités anciennes fait surgir mainte question et plus d'un doute que lesdites sociétés sont appelées, avant tout autre, à résoudre. L'honneur leur revient qu'elles ne manquent pas à ce devoir scientifique.

For twenty five years the study of heraldry has made immense progress and the number of those that apply themselves will always increase. In Vienna, in Berlin, in Pisa, in the Hague we saw the formation of Heraldic Societies that fulfilled the dual role of collecting in a common centre all those who are interested in these studies and to spread the light of those whose need is still much felt. The real Heraldic Science, in effect, becomes reborn after being reduced for a long time to the state of a mummy by the silly fantasies of the learned of the last two centuries who had made the attention of serious people unworthy and infantile. Now that this state of things has ceased and we have left behind the old ways we can consider afresh the monuments, seals and tombs etc. Which date from the Middle Ages, these newly discovered ancient truths appear to create many questions and further doubts which the aforesaid societies are raising, before all of us, to resolve. Their honourable return means they will not fail in this scientific endeavour.

En outre, on trouve en tous pays quantité d'amateurs qui, sans appartenir à une société quelconque, étudient les armoiries, cherchent à s'en former des collections, et applaudissent à toute publication qui leur apporte de nouveaux matériaux.

Furthermore, we find in other countries numbers of amateurs who, without belonging to any society, study armorials, seek to create collections, and are applauded by all for the publication of their contribution to this new material.

Le retour aux bonnes traditions a porté les fruits que Ton pouvait en attendre. En Allemagne, surtout, beaucoup d'ouvrages ont vu le jour, où l'histoire des armoiries est tracée de main de maître, où les principes émis sont appuyés par des exemples empruntés aux monuments des temps chevaleresques, où la théorie et la pratique vont de pair. L'Angleterre a pris part au mouvement, sur une plus petite échelle, il est vrai, mais d'une manière non moins méritoire. La France et l'Italie ont fait des efforts dans le même sens. La Hollande n'est pas restée en arrière. Bref, on observe partout une tendance générale à remettre la science sur sa base historique, en laissant de côté les folles spéculations des anciens auteurs sur la prétendue signification symbolique des émaux et des figures dans les armoiries, et à retourner aux bons types héraldiques, de plus en plus négligés et oubliés.

The return to good practice bears fruit that we have been waiting for. In Germany, above all, many pieces of work have come to light, where the history of arms is traced by the hand of a master, where the principles demonstrated are supported by some examples engraved on monuments from the age of chivalry, where theory and practice are hand in hand. England also took part in this movement, on a smaller scale, it is true, but in a fashion no less meritorious. France and Italy made efforts in the same way. The Netherlands have not stayed behind either. In short, we observe everywhere a general tendency to put the science on a historical basis, and leave to one side the speculative follies of ancient authors on the pretended symbolic meaning of tinctures and charges in the coat of arms, and to return to the good practice of heraldry that was more and more neglected and forgotten.

En même temps que les traités se multiplièrent, le nombre des armoriaux, gravés ou imprimés, et des annuaires nobiliaires s'augmenta sans cesse, et des milliers d armoiries, inconnues jusqu'alors, furent livrées à la publicité. Dans la même proportion l'embarras des amateurs s'aggrava, car il était impossible de se procurer tous ces recueils héraldiques. En supposant même que les frais, presque toujours très-élevés, n’eussent été d’aucune importance, les diverse langues dans lesquelles ces livres étaient rédigés et la différence de leur nomenclature héraldique eurent suffi à en fermer l’access général.

At the same time as these traits multiply, the number of arms, engraved or printed, and the Nobility Yearbooks [Armorial Rolls], and the thousands of arms, previously unknown, will become publicly available liveries. In the same proportion the awkward situation of the amateurs becomes worse, because it will be impossible to procure the entire collection of heraldry. Presupposing such costs, almost always rising greatly, will assume greater importance, the various languages in which the books are composed and the difference in their heraldic terminology will become sufficient to close off general access.

Dans ces circonstances, la première et seule édition de notre Armorial Général (celle de 1861) étant épuisée depuis quelques années, nous avons cru rendre un service au public héraldique en préparant une deuxième :, entièrement refondue et Les armoiries des enrichie de telle manière que son volume est plus que doublé. Les armoiries familles de France, de Belgique, d'Espagne, d'Italie, d'Allemagne, de Russie et des pays slaves, des Pays-Bas, des Royaumes Scandinaves, etc. ont subi une augmentation des plus considérables. Cependant, nul n'est plus profondément convaincu que l'auteur lui-même, que même sous cette forme perfectionnée l'Armoriai Général ne peut être exempt de lacunes, car le nombre des armoiries existantes est vraiment incalculable, sans parler de celles que l'on connaît par les sceaux, mais dont les émaux se sont perdus. Néanmoins, il ose se flatter qu'il a eu le bonheur de réunir dans un seul corps d'ouvrage plus d'armoiries que n'en contient aucun autre armoriai, et que dans la très-grande majorité des cas son recueil fournira les renseignements que l'on pourra lui demander.

In these circumstances, the first and single volume edition of our Armorial General (that of 1861) has been out of date for some years, we have rendered a service to the public in preparing a second, entirely re-written and the list of arms enriched in the same manner, in which the number of volumes is doubled. The armigerous families of France, Belgium, Spain, Italy, Germany, Russia and the Netherlands, the Scandanavian Royal Familes etc had experienced a considerable increase. Yet nothing is more deeply convincing to the author himself, all the same under this perfect form the >Armorial General cannot be exempt from missing information, because the number of arms in existence is really incalculable, even without mentioning those which are known only from seals where the tinctures have been forgotten. Nevertheless, it presumes to claim that we had the good fortune to gather in a single body of work more arms than have been contained in any other armorial, and in the very great majority of case its collection will provide the information that one wishes to ask of it.

S'il était impossible d'énumérer dans la première édition les sources innombrables où nous avions puisé nos données, à plus forte raison nous nous en croyons dispensé maintenant que cette deuxième édition a pris des proportions si colossales. Il est cependant une exception M. J.-G. de GrootJamin Jr. , à Amsterdam, qui a eu la bonté de nous prêter un armoriai précieux composé par MM. van Gendt père et fils (*), y a mis la condition que nous indiquerions cette source à côté des armoiries que nous décririons d'après ces dessins. Nous nous sommes conformé à ce voeu en faisant suivre ces articles par les mots Arm. v. G . (Armorial van Gendt ) entre crochets.

As it was not possible to enumerate in the first edition the innumerable sources from where we had taken our data, this is all the more reason that we thought to exempt them also from this second edition that already has such large proportions. There is however an exception, M. J.G. de Grootjamin of Amsterdam, who had the kindness to lend to us a precious armorial composed by MM. Van Gendt, father and son(*), and put in the condition that we indicate this source next to those arms which we describe based on these drawings. We have conformed to this wish by following those articles with the words Arm. V G (Armorial van Gendt) between brackets.

(*) Ce volume de dessins coloriés a pour titre Wapen-Boeck ten deele vergadert door Johan van Gendt en nu verder volmaakt door sÿn soon Gerlach van Gendt. Armorial composé en partie par Jean van Gendt et complété par son fils Gerlach van Gendt. D'après une annotation sur la feuille de garde Jean v. G. était né le 30 mal 1609 et mourut le 4 décembre 1668. Son fils Gerlach, né en 16i0, décéda le 5 juin 1733.

[footnote in original text] (*) This volume of coloured illustrations is entitled Wapen-Boeck ten deele vergadert door Johan van Gendt en nu verder volmaakt door sÿn soon Gerlach van Gendt. Armorial composed in part by Jean van Gendt and completed by his son Gerlach van Gendt. After an annotation on the fly-leaf Jean v. G. Was born on 30th May 1609 and died 4th December 1668. His son Gerlach, born in 1640, deceased 5th June 1733.

Pour ce qui est des sources imprimées, nous reconnaissons volontiers que l'ouvrage excellent de M. Max Gritzner, intitulé Standes-Erhehungen und GnadenActe Deutscher Landesfürsten , Gôrlitz 1881, nous a été du plus grand secours pour la vérification de milliers d'armoiries de familles allemandes.

Of those sources in print, we gladly recognise the excellent work of M. Max Gritzner, entitled Standes-Erhehungen und GnadenActe Deutscher Landesfürsten, Gôrlitz 1881, we had great help with the verification of thousands of arms of German families.

L'Armorial Général comprend les armes de toute la noblesse britannique, c'est-à-dire des pairs de tout rang et des baronets, non seulement des familles actuellement existantes, mais encore de celles qui se sont éteintes dans le cours des temps. Pour les nombreuses armes des familles non-titrées du Royaume-Uni, nous renvoyons nos lecteurs au recueil intitulé Encyclopaedia of Heraldry , or General Armory of England, Scotland and Ireland , par MM. J. Burke et J.-B. Burke , publié à Londres en 1847, ou à la nouvelle édition de ce dictionnaire héraldique, sous le titre modifié de General Armory of England, Scotland, Ireland and Wales, par Sir Bernard Burke , Londres 1878.

The Armorial General includes the arms of all the British Nobility, that is to say the peers and baronets, not only those family still in existence, but also those which were in existence over the course of time. For the numerous arms of untitled families of the United Kingdom we refer to our studies of the work entitled Encyclopaedia of Heraldry, or General Armory of England, Scotland and Ireland , by Messrs. J. Burke et J.-B. Burke , published in London in 1847, or the new edition of this heraldic dictionary, under the modified title of General Armory of England, Scotland, Ireland and Wales, by Sir Bernard Burke, London 1878.

A côté de la description des armes de plusieurs familles qui appartiennent à la noblesse néerlandaise, on trouvera la date de leur admission dans le corps équestre de telle ou telle province depuis 1814, après le rétablissement de l'indépendance de la Néerlande, qui de 1810 à 1813 avait été réunie à l'Empire français. Cette admission équivalait à un anoblissement pour les familles nouvelles et à one reconnaissance de noblesse pour les familles anciennes, ce qui est la raison pourquoi nous en avons fait une mention spéciale.

Alongside the description of the arms most families which belong to the Netherlands nobility, one will find the date of their admission to the body of knights of some or other province since 1814, after the re-establishment of the independent Netherlands, which from 1810 to 1813 had been incorporated in the French Empire. This admission equivalent to an ennoblement for the new families and re-recognition of the nobility of the ancient families, that is the why we had made a special mention.

Les pays, provinces ou villes, designés à la suite du nom de familles, sont ceux que nous trouvions indiqués comme leur lieu de séjour ; mais, ces renseignements datant quelquefois d'un temps assez reculé, il est très-possible que dans le cours des années plusieurs se sont établies ailleurs. Partout où il nous a été possible, nous avons rapporté leur résidence actuelle.

The countries, provinces or towns indicated following the name of families are those what we find indicated as their regular abode; but this information dates sometimes from quiet distant times, it is very possible that over the course of the years many have settled elsewhere. Especially where we know it to be feasible, we have reported their actual residence.

Les armes des royaumes, provinces, villes etc., insérées dans la première édition, ont été écartées de la présente .Non-seulement elles n'étaient pas à leur place dans un ouvrage qui traite exclusivement des armes de familles, mais encore les modifications fréquentes, auxquelles les armes de souverainetés sont sujettes, ont pour résultat, en plusieurs cas, de les priver bientôt de leur valeur.

The arms of royalty, provinces, towns etc., included in the first edition have been excluded from the present. Not only was this not their place in a work which dealt exclusively with the arms of families, but also the frequent modifications to which those sovereign arms are subject, has the result, in many cases that they were soon became worthless.

La composition d'un ouvrage tel que l’ Armorial Général n'a pu avoir lieu sans le concours bienveillant de beaucoup de personnes qui s'intéressent à ces études. En premier lieu nous avons à offrir nos remerciments les plus chaleureux à M. Friedrich Heyer von Rosenfeld , à Vienne, auquel la première édition de notre ouvrage avait déjà les plus grandes obligations et qui n'a pas cessé de nous fournir avec un zèle infatigable des matériaux précieux concernant les familles allemandes, italiennes et slaves. Notre compatriote, M. le lieutenant-colonel W.Mathol de Jongh , a eu l'obligeance d'annoter pendant ses voyages en Italie ce qui avait pu échapper à l'oeil attentif de M. Heyer von Rosenfeld. Un autre compatriote, M. A.-A. Vorsterman van Oyen , à la Haye, nous a donné un libre accès à ses riches collections qui renferment les données les plus précieuses par rapport aux familles tant néerlandaises qu’étrangères (*). A.M. Oberkampf , à Marmande, et à Madame la Comtesse Marie de Raymond , à Agen, nous devons plusieurs centaines d'armoiries françaises, tirées de sources peu connues. Ce serait à n'en pas finir, si nous voudrions nommer tous ceux qui nous ont aidé de la manière la plus aimable. Que ceux que nous venons de nommer, et tous autres qui de diverses manières ont bien voulu faciliter notre tâche, veuillent se tenir persuadés de notre vive reconnaissance.

The composition of a work such as the Armorial General could not have happened with the kindly assistance of many people who have an interest in these studies. In the first instance we must offer our heartiest thanks to Mr. Friedrich Heyer von Rosenfeld , of Vienna, to whom we were already greatly obligated from the first edition of our work, has not ceased to supply us, with indefatigable zeal, priceless material concerning German, Italian and Slavic families. Our compatriot Lieutenant-Colonel W. Mathol de Jongh had obligingly taken notes during his travels in Italy of that which had escaped the attentive eye of Mr. Heyer von Rosenfeld. Another compatriot, Mr. A.-A. Vorsterman van Oyen, from the Hague, freely gave us access to his rich collection which contain the most invaluable data concerning families foreign to the Netherlands. A.M. Oberkampt , from Marmande [a town in South West France], and Madam Countess Marie de Raymond from Agen [a city near Marmande] gave us many hundreds of French arms, drawn from little known sources. This would not be finished, if we could not wish to name all those who helped us in a most friendly manner. Of those that we have named, and all others who in various ways have wished to help our endeavour, we wish to convince them of our deep gratitude.

(*) M. Vorsterman van Oyen a publié un indicateur nobiliare , donnant les noms de plusieurs milliers de familles sur lesquelles il est à même de fournir des renseignements.

[Footnote in original text] Mr. Vorsterman van Oyen has published a Guide to the Nobility giving the names of many thousands of families which provided us information.

Contents  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
Links to Plates:  -1-  -2-  -3-  -4-  -5-  -6-  -7- 

Please Help!

Gallery

Test Me

flashcard image